У КАНАДІ ПЕРЕВИДАЛИ УКРАЇНСЬКУ ЧИТАНКУ 1930-Х РОКІВ

Дитячу читанку, яка вперше вийшла друком 1932 року у Вінніпезі (Канада), переклали англійською та перевидали. Усі кошти, отримані від її продажу видавництво передасть «Канадсько-Українському Фонду» та «Лікарям без кордонів» на підтримку українців, які постраждали у російсько-українській війні.



Книга називається «Перша книжечка. Український повістковий буквар». З початку 1930-х років саме це видання допомагало дітям українських емігрантів вивчати українську мову у школах Канади. Окрім абетки та чудових ілюстрацій, у книзі є цитати та вірші Тараса Шевченка та інших відомих українських поетів.


Репринт підготувало видавництво Durvile & Uproute Books. Видавчиня Лорін Шиба розповідає, що «Першу книжечку» пам’ятає ще з дитинства, адже має українське походження. «У мене є ця книжечка. Ім’я моєї тітки написане від руки на обкладинці. Напевно, вона принесла буквар зі школи додому, так він і опинився у нашій сімейній бібліотеці, — каже пані Шиба. - Мені було три-чотири роки, може, п’ять, коли моя бабуся садила мене собі на коліна і розгортала цю книгу, ми передивлялися по черзі усі сторінки. Моя бабуся мала завдання — навчити мене української мови, хоча сама вона уже народилася у Канаді. Так ми й вчилися з цим букварем».

Коли у лютому Україна зазнала широкомасштабного вторгнення росії, Лорін Шиба відчула гостру потребу допомогти своїй Батьківщині. Вона вирішила перекласти читанку англійською та перевидати її, щоб про неї не забули наступні покоління українців не лише у Канаді, але й у всьому світі. Шиба заручилася підтримкою Магди Строїнської, професорки лінгвістики Університету Макмастера, аби фахово перекласти буквар. Працювали з другим його виданням, наклад якого вийшов друком 1940 року. Автор ілюстрацій - Осип Курилас. Також записали й аудіокнигу «Першої книжечки».


Зараз замовити примірник можна безпосередньо на сторінці видавництва або на маркетплейсі Amazon.